首页 加入收藏

全国咨询热线:400-799-984

咨询热线:

400-799-984

新闻资讯

您当前的位置:OD体育App下载 > 新闻资讯

中国文化走出去 网络文学出海热 - 焦点新闻 - 旺报

日期:2022-12-31类型:新闻资讯

统计显示,2020年大陆网络文学使用者规模达4.6亿,行业发展开始进入成熟阶段,现在也大量走出海外。根据《2020网络文学出海发展白皮书》资料,截至2019年,大陆向海外输出网络文学作品已超过1万部,其中翻译作品逾3000部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。

网络文学作为中国文化“走出去”中的重要组成部分,据艾瑞咨询此前发布的研究报告,2020年中国网络文学的海外使用者数量在已达到3193.5万,报告预计未来出海作品的规模将持续扩大,海外中国网络文学使用者的规模也将持续增长。

像《盘龙》,是大陆网络作家我吃西红柿所著西方玄幻类型小说,不但在大陆火红,还热到西方市场。近期则由阅文集团白金作家吱吱原著《庶女攻略》改编的影视剧《锦心似玉》大热,上线16天累计播放量突破20亿,单日播放量突破1.4亿。不仅大陆国内的观众疯剧,该剧还一路红到海外,用户覆盖东南亚、日韩、北美、欧洲、大洋洲及阿拉伯语地区。

同时,一个由美籍华人赖静平(RWX)创始的英文网站“武侠世界”(Wuxiaworld)也受到注目,该网站在2014年创立,如今成为英文世界最大的中国网络文学网站。该网站早期翻译经典的武侠小说,后来开始转向原创的时下网络小说,成功吸纳许多欧美读者。

实际上,许多平台都看到了这个机会。2017年,“起点国际”(Webnovel)正式上线,作为中国网络文学起点中文网的海外版;同年7月,掌阅的海外版iReader也上线,愈来愈多的中文网络平台的海外版出现,意味中国网络文学开始逐步进军海外市场。

上述《白皮书》指出,中国网络文学出海呈现三大趋势:翻译规模扩大、原创全球开花、IP协同出海。其中,翻译文学是最直接的出海方式,占整个出海网络文学比例的72%。许许多多在华文世界流行的网络文学作品被翻译成各种各样的语言,面向来自不同文化的读者。

不仅是文字作品,网络文学带来出海的效应逐步扩大到IP改编,渗透至方方面面。大陆的电视剧、电影等文化产物早已出海,影视作品相较于文学作品,语言翻译的过程较为简单,视觉的直接呈现也更为大众接受。

例如,网络作家电线的小说《香蜜沉沉烬如霜》早在2012年就被翻译成英文,但是海外影响力一直不大。直到2018年被翻拍成同名电视剧才获留意,不仅被Netflix购买版权,也深受海外观众喜爱。现在,在国外的串流平台上,可以看到《天盛长歌》、《三生三世十里桃花》、《甄嬛传》等网络作品改编的电视剧。

本文由:OD体育App下载 提供